Plumehibou
- j'écris pour vous in English !
Traducteur Correcteur Rédacteur Formateur
Écrivain Public en Anglais
par maison d'éditions Le Verger des Hespérides:
Le mystérieux carnet
de Mr Carbon Crow
L'Histoire de Georges
or in English:
The Mysterious Journal of
Mr Carbon Crow
The Story of George
translated into English by Jerome Gordon
Cliquez ici pour pour les dernières nouvelles!
Plumehibou
- j'écris pour vous in English !
Avez-vous un besoin ponctuel de communiquer en anglais ? Peut-être seulement un courriel, peut-être bien plus : un site web, une brochure, un post sur des réseaux sociaux…
J’offre une solution clé en main pour tous vos besoins de communication en anglais : traduction, révision ou rédaction. Accessible, abordable, aucune mission n’est trop petite.
Vous êtes une start-up, micro-entreprise ou PME ? Je suis un Irlandais installé à Niort depuis 18 années, où j’exerce en tant que formateur, traducteur et rédacteur en anglais.
Je suis enseignant d'anglais à l'Université de Poitiers au pôle universitaire de Niort à travers plusieurs composants y compris IAE, Droit, IUT et IRIAF.
Avant cela, j’ai travaillé en tant que gérant-comptable pour des sociétés au Royaume-Uni et en Irlande. Je suis un professionnel indépendant, expérimenté et engagé, au service des petites entreprises, des particuliers et du développement durable.
Jerome GORDON
plumehibou.com traducteur Niort La Rochelle Poitiers
Mai 2020 : Vers une version anglophone du film Fort Carac’Terre
Réalisé par les cinéastes animaliers Hugo et Nathan Braconnier (« les Frères Braco ») et tourné au fil des saisons dans le bocage de Bougon dans les Deux Sèvres, ce film a été présenté lors du Festival du Film Ornithologique de Ménigoute en 2019. Une très belle œuvre, d’une cinématographie exceptionnelle et dont le texte possède une sensibilité et une poésie qui enchantent.
C’est la beauté de ce texte qui a amené Jerome de Plumehibou à se mettre en contact avec Hugo et Nathan. Traducteur vers l’anglais, passionné de poésie et nature, Jerome a proposé ses compétences pour traduire la voix-off. Ce très beau film mérite d’être vu par un large public, y compris un public international. Cette traduction va créer des possibilités de sous-titrage et d’enregistrement d’une voix-off anglaise pour des projections éventuelles à l’étranger. Le lancement de cette collaboration entre les Frères Braco et Plumehibou marque un grand pas vers ce but.
I have always been passionate about communication through the written word, especially in English, my mother tongue. I have been a full-time English language trainer, translator and advisor in France since 2004. In that capacity, I have worked with large companies and start-ups, students and pensioners, poets, writers, musicians, artists, job-seekers ... and maybe soon with you too?
SERVICES
Although bilingual English/French, I offer the following services exclusively in English:
Corrections
Translations
Literary Translations
New Compositions
Rewritings/Revisions
English Lessons
plumehibou.com traductions Niort La Rochelle Poitiers